Изменить параметры просмотра
Перейти к английской версии
Выбор другой базы данных

Этимологический словарь Фасмера :

Новый запрос
Всего 18239 записей 912 страниц

Страницы: 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Назад: 1 20 50 100 200
Вперед: 1 20 50 100 200 500
morpho\vasmer\vasmer
WORD: калья́н
GENERAL: "азиатская курительная водяная трубка". Из тур. kaljan -- то же; см. Мi. ТЕl. 1, 324; Крелиц 28 и сл.; Радлов 2, 256.
PAGES: 2,171
WORD: калюба́ка
GENERAL: см. кулебя́ка.
PAGES: 2,172
WORD: калю́н
GENERAL: "холм", олонецк. (Акад. Сл.) Из карельск. олон. kal'l'ivo, вепс. kal'l'i "скала", фин. kallio; см. Калима 102.
PAGES: 2,172
WORD: каля́кать
GENERAL: "болтать, беседовать", каля́ка "болтун". Возм., родственно лтш. kal̨uôt "болтать", д.-в.-н. halôn "кричать, приносить", лат. саlō, -ārе "вызывать, сзывать", греч. καλέω "зову", др.-инд. uṣākalas "петух" (букв. "рано кричащий"); см. Вальде--Гофм. 1, 141 и сл.; Буазак 397 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: кам
GENERAL: "шаман", сиб. (Даль). Заимств. из уйг., алт., тел., леб., саг. kаm -- то же (см. Радлов 2, 476 и сл.).
PAGES: 2,172
WORD: Ка́ма
GENERAL: -- левый приток Волги. Из удм. Kаm "река; течение; Кама", стар. удм. Kаmа, соответствующее манси Кǟm -- река в [бывш.] Вагильск. у., фин. Kymi -- название реки, kymi "река, течение", коми kоm в Kommu "местность близ Соликамска и Чердыни"; см. Каннисто, FUF 18, 72; Сетэлэ, JSFOu 30, No 5, стр. 103 и сл.; Вихман, Tschuw. Lehnw. 147; Мелих, ZfslPh 9, 85; Миккола, FUF 20, 127 и сл. Прочие названия Камы: чув. Šurǝ АDǝl 1. "Кама", 2. "Белая" (Паасонен, CsSz 8; Ашмарин 2, 143 и сл.), собств. "белая река" (см. Миккола, там же), далее тат. Аk Idil (Радлов 1, 1509), где аk значит "белый", также тат. Čulman "Кама" (Радлов 3, 2179). Название зырян коми, удм. kum соответствует манси khum, χum "человек, муж" и имеет самодийск. соответствия; см. Сетэлэ, там же; Паасонен, KSz 13, 238. Случайно созвучие с осет. kоm "ущелье" (Г. Шмидт, Мél. Мikkola 373 и сл.) и с тюрк. *Kam; ср. болг. гидроним Камчик (о котором см. Младенов, ZONF 6, 70 и сл.). Ка́мское побо́ище (в устн. народн. творчестве и в Новгор. летоп. из собр. Забелина No 439) -- вместо Калкское п. (от Ка́лка); ср. Б. Миллер, ЖСт., 22, 330 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: ка́мас
GENERAL: ка́мусина, ка́мус, ка́мыс, ка́мошница "шкура, снятая с ног оленя (на нижней поверхности лыж или на башмаках)", арханг. (Подв.), сиб. (Богораз), Из саам. патс. kāmɔs, кильд. kāmas -- то же; см. Итконен 50 и сл.; Калима, FUFAnz. 23, 251. Распространению на восток, возм., способствовало также коми kami̮s -- то же, которое считается заимств. из русск. (Вихман-Уотила 88).
PAGES: 2,172
WORD: камаси́нцы
GENERAL: (мн.) "самоедск. народность на реках Кан и Мана". Из самодийск. kaŋmãžǝ, kaŋmãžǝ-kuza "камасинский самоед" -- от названий рек Кан и Мана. Окончание -и́нец русск. происхожд.; см. К. Доннер, FUF 12, 142 и сл. и особенно Хайду 87 и сл.
PAGES: 2,172
WORD: ка́мбала́
GENERAL: -- рыба "Рlеurоnесtеs", с.-в.-р., сиб. Из фин. kаmраlа, kаmреlа, kаmреlо -- то же. Широко распространенное слово; ср. якутск. kāmbala; см. В. Томсен, SА 4, 451; Калима 102 и сл. Меньше оснований говорить как об источнике о саам. кильд. kãmbel (Итконен 63). Неприемлемы сравнения с греч. κάμβη "rеs curva", σκαμβός "кривой, изогнутый" (Горяев, ЭС, 130; Преобр. I, 288; против см. Калима, там же). Ошибочно также произведение из исп. cabálla "сорт макрели" (Маценауэр 191) и из лтш. kamba (Маценауэр, LF 8, 42); о последнем см. Томсен, там же; М.--Э. 2, 148 и сл. [В русск. текстах с 1694--1695 гг.; см. Шмелев, ВСЯ, 5, 1961, стр. 192; неприемлема и этимология Скорчева (БЕ, 6, 1956, стр. 164): из тур. kalkan-balygi "щитовидная рыба". -- Т.].
PAGES: 2,173
WORD: ка́мбуз
GENERAL: ка́мбус "корабельная кухня", стар. камбоис, Уст. морск. 1720 г.; см. Смирнов 127. Последнее наверняка, а первые формы вероятно заимств. из голл. kombuis; см. Маценауэр 191; Мёлен 106, где представлено также диал. преобразование ко́нфуз -- то же (касп.), ср. нов.-в.-н. Kombüse, ср.-нж.-нем. Kabüse (Клюге-Гётце 318).
PAGES: 2,173
WORD: ка́мбушки
GENERAL: мн. "бечевки для прикрепления грузов на рыболовной сети", олонецк. Вероятно, из фин. kеmро, род. п. kemmon "грузило на сети"; см. Калима 103.
PAGES: 2,173
WORD: камво́льный
GENERAL: из нем. Kammwolle "чесаная шерсть"; см. Горяев, Доп. I, 16.
PAGES: 2,173
WORD: каме́дь
GENERAL: ж. "особая древесная смола", стар. русск. комидь, ХV--ХVI вв.; см. Фасмер, Гр.-сл. эт. 93. Из ср.-греч. κομμίδιον : κόμμι "резина", егип. происхождения; см. Буазак 489; Бернекер 1, 477.
PAGES: 2,173
WORD: камелёк
GENERAL: см. ками́н.
PAGES: 2,173
WORD: камель
GENERAL: ж. "инструмент для поднятия судна с мели", упоминается впервые в "Письмах и бумагах Петра В.", 1701 г.; см. Смирнов 127. Из голл. kаmееl; см. Мёлен 88; Маценауэр 389; Христиани 38. Круазе ван дер Коп (ИОРЯС 15, 4, 66) по нелингвистическим соображениям допускает датск. посредничество.
PAGES: 2,173
WORD: ка́мень
GENERAL: род. п. -мня, камы́к, ка́мешек, укр. ка́мiнь, род. п. ка́меню, др.-русск., ст.-слав. камы, род. п. камене πέτρα (Супр.), болг. ка́мен, ка́мик, сербохорв. ка̏ми, ка̏ме̑н, словен. kámen, kȃmik, чеш. kámen, род. п. kаmеnе, слвц. kameň, польск. kamień, kamyk, в.-луж., н.-луж. kamjeń, полаб. komói.
ORIGIN: Родственно д.-в.-н., др.-сакс. hamar, др.-исл. hamarr "молот", первонач., вероятно, стар. основа на -r/n-; см. Штрайтберг, IF 2, 419; Френкель, KZ 63, 183 и сл.; Цупица, GG 108. Наряду с и.-е. *kāmen- существовало и.-е. *akmen- и *aḱmen-, напр., лит. akmuõ, -еñs "камень" наряду с ašmuõ, лтш. asmens "острие, лезвие, лезвие ножа", греч. ἄκμων, род. п. ἄκμονος "наковальня", др.-инд. ác̨mā м. "камень, скала", ac̨marás "каменный", авест., др.-перс. asman- "камень"; см. Бернекер 1, 478; Траутман, ВSW 5; М.--Э. I, 144; Мейе, Еt. 424.
PAGES: 2,173-174
WORD: ка́мера
GENERAL: уже при Петре I, также "пороховая камера"; см. Смирнов 127. Через нем. Kammer (-а по аналогии ко́мната, изба́ и т. д.) или прямо из лат. саmеrа "комната"; см. Преобр. I, 289.
PAGES: 2,174
WORD: камерге́р
GENERAL: начиная с Петра I (1703 г.); см. Смирнов 127. Из нем. Kammerherr "придворный чин"; см. Христиани 28.
PAGES: 2,174
WORD: камерди́нер
GENERAL: начиная с Петра I; см. Смирнов 127. Из нем. Kammerdiener "придворный слуга".
PAGES: 2,174
WORD: камерир
GENERAL: "царский казначей", уже у Петра I; см. Смирнов 127. Вероятно, через франц. camérier "камергер" заимствовано из ит. саmеriеrе -- то же (см. Гамильшег, ЕW 176).
PAGES: 2,174
vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-origin,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,vasmer-general,vasmer-pages,
Всего 18239 записей 912 страниц

Страницы: 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260
Назад: 1 20 50 100 200
Вперед: 1 20 50 100 200 500

Новый запрос
Выбор другой базы данных

Всего порождено страницВ том числе данным скриптом
220277814736714
Инструкция
Сервер баз данных СтарЛингНаписан при помощиСценарии CGI
Copyright 1998-2003 С. СтаростинCopyright 1998-2003 Г. Бронников
Copyright 2005-2014 Ф. Крылов